or nanny-house, subs. (common).—A brothel: in quot. 1836 the cottage of a planter’s smock-servant.—B. E. (c. 1696); GROSE (1785).

1

  ENGLISH SYNONYMS.  Academy; badger-crib; bawdy-house; bed-house; bread-and-butter-warehouse (specifically Ranelagh Gardens: cf. BREAD AND BUTTER-FASHION); bum-shop; buttocking-shop (cf. Fr. magasin de fesses); cab (cf. Fr. un bordel ambulant); button-hole factory; case (old cant); cavaulting school; Corinth; coupling-house; Covent Garden nunnery; cunt-shop; cunny-warren; disorderly-house; fancy-house; finishing-academy; fish-market; fish-pound; flash-drum (-house, or -ken); flesh-market; fuckery; garden-house; goal; green-grocery; hook-house (or -shop); also hock-house: hooker in America = prostitute); house of accommodation; House of Civil Reception; knocking-shop; ladies’ college; leaping-house; meat-fancier’s (-market, or -house); molly-shop; mot-case; naughty-house; Number 9; nunnery; occupying-house; (FLORIO); panel-crib; pushing-school; stews; touch-crib; trugging-ken; vaulting house (or -school); vrow-case; warren; whore-house (or -shop).

2

  FRENCH SYNONYMS.  Une abbaye des s’offre à tous (RABELAIS); une academie d’amour; un autel de besoin; un bazar; un boc, bocan, bocson, boucan, or bocard (LA FONTAINE); un bordeau, or bordel (RABELAIS and VILLON); une boucherie (cf. MEAT-MARKET); une boui (popular); une bousin or bousingot (also disorder, or disturbance); un boxon; les carreaux brouillés; un clapoire (RABELAIS); un claque-bosse; un claquedent; un couvent, un couvent de Venus, or un couvent laique (VOLTAIRE); un curatrie (RABELAIS); la cythère (generic); un dépotoir (also chamber-pot and confessional); un foutoir (generic); une gantière (Parisien); un gros numéro; une laure (thieves’); un lieu d’honneur (generic); un lupanar, or une lupinaire (RABELAIS); un magasin de blanc, or de fesses (cf. BUTTOCKING-SHOP); une maison à gros numéro, de tolérance, de sociétié, parties, or de passe; un manufacture de bouchon (RABELAIS); un montretout (generic); un pailloire (RABELAIS); un peautre (RABELAIS); une petite maison (COLLÉ); un pince-cul (generic, but specifically a low public-house given over to sexual debauchery); un poulailler (generic); un putefy (RABELAIS); un serail (generic); un trucsin.

3

  GERMAN SYNONYMS.  Baisel (also = inn and pitcher); Kandich; Kitt; Knalhutte (knallen = [1] to shoot; [2] to copulate); Kuwo (also Kubbe, Kowe, Kauwo); Puff (also = the act of kind); Schofelbajis (Heb. schophal = bad, common, low).

4

  SPANISH SYNONYMS.  Aduana; casa llana, de putas, de tapadillo; cerco; comejera; conventillo; cortejo; guanta; guisado; mancebia; manfla; manflota; montana; montaña de pinos; pifla; pisa; puteria; rameria; vulgo.

5

  DUTCH SYNONYMS.  Poetkeete; sonnenkeete; trankeete.

6

  1836.  M. SCOTT, The Cruise of the Midge, p. 166. A nest of NANNY HOUSES, as they are called, inhabited by brown free people.

7