TO TAKE FRENCH LEAVE, verb. phr. (colloquial).—(1) To decamp without notice; (2) to do anything without permission; (3) to purloin or steal; (4) to run away (as from an enemy). [Derivation obscure; FRENCH, probably traceable to the contempt engendered during the wars with France; the compliment is returned in similar expressions (see Synonyms) + LEAVE = departure or permission to depart. Sense 1 is probably the origin of senses 2, 3, and 4. See Notes and Queries, 1 S. i, 246; 3 S. vi, 17; 5 S. xii, 87; 6 S. v, 347, 496; viii, 514; ix, 133, 213, 279; 7 S. iii, 5, 109, 518.]

1

  ENGLISH SYNONYMS.—To retire up (one’s fundament); to slope; to smouge; to do a sneak; to take the Frenchman; to vamoose.

2

  FRENCH SYNONYMS.S’escarpiner (popular: = to flash one’s pumps; escarpin = a dancing shoe; jouer de l’escarpin = to ply one’s pumps (16th century); s’échapper, s’esquiver, filer, disparaître, s’éclipser, se dérober, se retirer, and s’en aller à l’anglaise (= to take English leave); pisser à l’anglaise (= to do an English piss, i.e., affect a visit to the urinal); prendre sa permission sous son coude (popular: literally to take one’s leave under one’s arm); ficher or foutre le camp.

3

  GERMAN SYNONYMS.Französischen Abschied nehmen (= to take French leave: from GUTZKOW, R., 4, 88, etc., 1811–1878); französischer Abschied (IFFLAND, 1759–1814, 5, 3, 117); auf gut französisch sich empfehlen (BLUMAUER, 2, 72, 1758–1798: also GUTZKOW, R., 4, 88); hinter der Thur urlaub (= to take leave behind [or outside] the door, i.e., after one has got outside it: quoted by SANDERS, from FISCHART, 1546–1590); hinter der Thüre Abschied nehmen (= to say good-bye outside, to take French leave); also, er beurlaubte sich in aller Stille, explained as er stahl sich, schlich sich davon, and translated ‘he took French leave’; also, sich aus einer Gesellschaft stehlen.—HILPERT’S Dictionary, 1845.

4

  SPANISH SYNONYM.Despedirse á la francesa (= to take French leave).

5

  1771.  SMOLLETT, The Expedition of Humphry Clinker, p. 54. He stole away an Irishman’s bride, and took a FRENCH LEAVE of me and his master.

6

  1805.  Newspaper (quoted in Notes and Queries, 5, S. xii., 2 Aug., 79, p. 87, col. 2). On Thursday last Monsieur J. F. Desgranche, one of the French prisoners of war on parole at Chesterfield, took FRENCH LEAVE of that place, in defiance of his parole engagement.

7

  1854.  F. E. SMEDLEY, Harry Coverdale’s Courtship, ch. lviii. ‘I thought I would avoid all the difficulties … by taking FRENCH LEAVE, and setting off in disguise and under a feigned name.’

8

  1885.  R. L. STEVENSON, Treasure Island, ch. xxii., p. 178 (1886). My only plan was to take FRENCH LEAVE, and slip out when nobody was watching.

9

  1892.  Globe, 25 March, p. 5, col. 1. They finally resolved to go on FRENCH LEAVE to the place.

10