or covey, cofe, cuffing, and, in the feminine, covess, subs. (general).—1.  A person; a companion. [Some derive COVE from the Gypsy cova, covo = that man, covi = that woman; Cova, says Pott (quoted in Annandale), has a far wider application than the Latin res; there is no expression more frequent in a gypsy’s mouth. Others connect it with the north country coof; a lout or dolt.] COVE enters into many combinations: e.g.,

        CROSS-COVE  = a robber.
FLASH-COVE  = a thief or swindler.
KINCHIN-COVE  = a little man.
FLOGGING-COVE  = a beadle.
SMACKING-COVE  = a coachman.
NARRY-COVE  = a drunkard.
TOPPING-COVE  = a highwayman.
ABRAM-COVE  = a beggar.
QUEER-COVE  = a rogue.
NUBBING-COVE  = the hangman.
GENTRY-COVE  = a gentleman.
DOWNY-COVE  = shrewd man.
RUM-COVE  = a doubtful character.
NIB-COVE  = a gentleman,
  etc., etc., etc., all which see.

1

  ENGLISH SYNONYMS.  Boy; chap; cull; cully; customer; kiduy; homo or omee; fish; put; bloke; gloak; party; cuss; codger; buffer; gaffer; damber; duck; chip.

2

  FRENCH SYNONYMS.  Bête à pain (popular: literally a bread-eater; also a man who ‘keeps’ a woman); un bonhomme (familiar); un type (prostitutes’ = a dupe); un gonce, gonse or gonze, and une gonzesse (thieves’); un goncier (thieves’); un gonsalé (thieves’); un gadouille; un nière or niert; un pante (thieves’: from pantin, a puppet); un mastic (thieves’: properly cement or putty); une mazette (military); une mecque (thieves’); un marquant (thieves’: especially applied to bullies or Sunday-men); un marpaut or marpeau (old cant); un lancier (thieves’); un lascar (thieves’); un messier or messière (thieves’: from mézière, a fool); un orgue (thieves’); un gas (thieves’); un gosselin (popular = Eng. covey; une fignolé gosseline = a ‘natty piece’); un gniasse (thieves’); un loncegue (thieves’).

3

  GERMAN SYNONYMS.  Baal (perhaps one of the most comprehensive terms in the Gaunersprache, and signifying not only a ‘cove’ [i.e., an individual], but also a master, husband, possessor, artist, expert, artisan—in fact, one owning or capable of anything. Combinations are Balbajis, Balbos [fem. Balboste, Balboōste) = master of the house; Baldower = a principal or leader of a gang, an adviser, the creater of opportunities, the spy; Baleze, Baleize = an adviser, also a chief of police; Balhoche [from Baal and hocho (there)], prostitutes’ = ‘one in possession’ but removeable; Balhoche (thieves’) = one with an opportunity of theft; Balhei is merely the abbreviation of Baalhe or hei; Balmassematten [masso umattan], the business man, the leader of a gang; Balmelocho, the artisan; Balmetochestift, the artisan’s apprentice; Balplete, Balpleite, the runaway; Balschochad, any official who takes bribes; Batspiess = a common lodging-house; Balm, Balmach, Balmachan, Palm, Palmer, Palmach, Pallmack, Pallmagen = a soldier; the Hanov. has Palemachome [Palemachen, Pallemacher]; Balverschmai = an inquisitor or judge); Brooker (Hanoverian = one in trousers, from the North German Broek or Bracca, trousers); Gatscho (from the Gypsy gaxo); Isch (from the Hebrew isch).

4

  1567.  HARMAN, A Caveat. COFE: a person.

5

  1609.  DEKKER, Lanthorne and Candlelight, in wks. (GROSART) III., 196. The word COUE, or COFE, or CUFFIN, signifies a Man, a Fellow, &c.

6

  1654.  Witt’s Recreations.

        As priest of the game,
And prelate of the same,
There’s a gentry COVE here.

7

  1714.  Memoirs of John Hall (4 ed.), p. 12, s.v.

8

  1837.  DICKENS, Oliver Twist, ch. x. ‘Do you see that old COVE at the bookstall?’

9

  1849.  C. KINGSLEY, Alton Locke, ch. ii. [a misquotation of a far older song.]

        ‘The ministers talk a great deal about port,
  And they makes Cape wine very dear,
But blow their hi’s if ever they tries
  To deprive a poor COVE of his beer.’

10

  1871.  Figaro, 15 April. We need hardly say that the COVE in question is not a man.

11

  [For examples of the use of COVEY and COVESS, see same.]

12

  2.  (up-country Australian).—The master, ‘boss,’ or ‘gaffer’ of a sheep station.

13

  COVE OF DOSSING-KEN, subs. phr. (thieves’).—The landlord of a common lodging-house. Fr., marchand de sommeil.

14