subs. (common).A policeman. [From COP, verb, sense 1.] For synonyms, see BEAK, sense 1, and COPPER.
1859. G. W. MATSELL, Vocabulum; or, The Rogues Lexicon. A Hundred Stretches Hence, 124.
Oh! where will be the culls of the bing | |
And all the COPS and beaks so knowin, | |
A hundred stretches hence? |
1879. Punch, 3 May, p. 201, col. 1.
I suppose if the Toffs took a fancy for chewing a stror or a twig, | |
Like a tout or a hostler, or tumbled to carryin a bludgeon as big | |
As a crib-crackers nobby persuader, Pall Mall would be jolly soon gay | |
With blue-blooded blokes a green COP might mistake for foot-pads on the lay. |
Verb (common).1. To seize; steal; catch; take an unfair advantage in a bet or bargain. [COP has been associated with the root of the Latin cap-io, to seize, to snatch; also with the Gypsy kap or cop = to take; Scotch kep; and Gallic ceapan. Probably, however, its true radix is to be found in the Hebrew cop = a hand or palm. Low-class Jews employ the term, and understand it to refer to the act of snatching.]
[COP like CHUCK (q.v.), is a sort of general utility verb. Thus to COP THE NEEDLE = to get angry; to COP THE BULLET or THE DOOR = to get the sack; to COP IT HOT = to be severely clapped; to COP IT (said of women) = to be got with child; and to COP THE BREWER = to be drunk.]
1864. Manchester Courier, 13 June. Copper a slang name for a policeman derived from COP, which is a well known and generally used vulgarism for catch.
1879. J. W. HORSLEY, Autobiography of a Thief, in Macmillans Magazine, XL., 500. I was taken by two pals (companions) to an orchard to COP (steal) some fruit.
1883. Punch, 29 Sept., p. 146, col. 2.
Bills not such a fool as you think; | |
He ll COP my truncheon, pat, | |
Jam the whistle into my mouth, | |
And stretch the Peeler flat. |
1887. W. E. HENLEY, Villons Straight Tip to all Cross Coves. Booze and the blowens COP the lot.
2. trs. and intrs. (thieves).To arrest; imprison; betray; ensnare.
ENGLISH SYNONYMS. To give the clinch; to make one kiss the clink; to accommodate; to nobble; to bag; to box; to fist (old); to scoop; to take up; to victimize; to run in; to give or get one the boat; to buckle; to smug; to nab; to collar; to pinch; to nail; to rope in; to snake; to pull up.
FRENCH SYNONYMS. Empioler (thieves); tomber au plan (thieves = to be apprehended); étre mis au plan (thieves = to be imprisoned); enfourailler (thieves); bâcler or boucler (thieves: literally to buckle, put a ring to); bloquer (military: properly to blockade); étre le bon (popular = to be arrested; also to be the right man); boulotter de or coucher à la boîte (military = to get frequently locked up. La grosse boîte = a prison; boîte aux refléxions = a prison cell); mettre quelquun dans la blouse (familiar = to pocket, as at billiards); se faire cuire (popular = to be arrested); clouer (popular: clou = guard-room or cell); coller au bloc (popular: coller is properly to stick, as with glue, but in a slang sense it carries the meaning of to place or put; bloc = prison); piper (familiar); poisser (popular and thieves); grimer (popular); coquer (thieves: also, to peach or inform); enflacquer (thieves); mettre or fourrer dedans (familiar: literally to put inside); mettre à lombre (common: literally to put in the shade); mettre au violon (popular: see violon under CAGE); grappiner (popular); poser un gluau (thieves = to lime, as in snaring birds); empoigner (popular = to fist; possibly a dictionary word); piger (popular); emballer (popular and thieves; properly to pack up); gripper (this has passed into the language); encoffrer (popular = to box up); encager (familiar = to cage); accrocher (properly to hook); ramasser de la boîte (military: also ramasser quelquun and se faire remasser); souffler (thieves); faire tomber malade (popular = to make one ill); agrafer (literally to hook or clasp; avoir son linge lavé (thieves = to have ones linen washed).
GERMAN SYNONYMS.Bekaan scheften (from the Hebrew kaan); im Kühlen sitzen (literally to sit in the cold. Cf., Fr., mettre à lombre); krank werden (literally to fall ill; equivalent to the Fr. faire tomber malade); ins Leck baun (Viennese thieves. M.H.G. luken = to lock up); millek sein (to be imprisoned); trefe fallen (to be apprehended under grave circumstances; e.g., with burglars instruments or stolen goods); versargen (to imprison for a long time); abfassen (students slang); ankappen (popular colloquialism); klemmen (M.H.G. klembern = to press heavily); taffen, tofesnehmen, tofes lokechnen, or tofes lekichnen (from the Hebrew topkas); vercheweln, vercheifeln or verheifeln (from the Hebrew chobal; also to bind or gag).