subs. (popular).A fool; a soft-head; a go-along. For synonyms generally, see BUFFLE, and more particularly infra.
ENGLISH SYNONYMS. Blockhead; chuckle-head; chowder-head; cods-head; chump or chump of wood; dunderhead; flat; go-along; goosecap; greenlander; gulpin; juggins; thick-head; lights; loony; looby; lubber; mooney; mug; muggins; mutt; ninny-hammer; nincompoop; nizzie; pigeon; sawney; Simon, or Simple Simon; slow-coach; soft-horn; sop; Tom Tug. To which may be added cupboard-headed, half-boiled, not all there, and off ones chump, used also of one not compos mentis; a thick (Winchester College).
FRENCH SYNONYMS. Une tête de pioche (popular: pioche = pickaxe or mattock); un poulet dInde (popular: poule dInde = turkeyhen); un couillé (popular); un paroissien de Saint Pierre aux bœufs (popular); un noc (popular = a juggins); un loffiat (popular: this is formed from a species of French back slang, lof = fol reversed. On the same lines we get la loffitude = stupidity or nonsense; bonisseur de loffitudes = a nonsense monger; also solliceur de loffitudes = a journalist); un Jean-bête (common: Cf., English Johnnie and Jack); barré (= cabbage-headed); une vieille bouillote (popular); une bourriche (popular: a hamper); une badouille (popular: also = a hen-pecked husband); être déboulonné (popular: literally = unpinned or unbolted); un fifilolo (popular); un daim (popular); être de la tribu des Bênicoco (military); ètre du 14 bénédictins (popular); une bestiasse (this term has passed into the language); bête comme chou (= extremely stupid); bête comme un pôt (= a perfect ass); bête comme ses pieds (= an arrant fool); un abruti or ahuri de Chaillot (popular: Chaillot, in the suburbs of Paris, is a common butt, much as are Hanwell, Colney Hatch, etc.; abrutir to stupify, to besot, to imbrute); une tête de boche (common: = a wooden head; also a German); un bidon de zinc (military = a can or flask); un cul or cul dâne (popular: cul dâne = the rump of an ass; Cf., English ass); un cantaloup (popular: literally a melon); un cube (a regular idiot); un canarie; être un c (a euphemistic phrase); un busard or buson or une buse (an allusion to the stupidity of the buzzard); une couenne (popular: = pig-skin. Est-il couenne! What an ass!); un coquardeau; un couillon (popular: a cullion, used in friendly jocularity = abashed, crestfallen, and above all idiotic); un espèce de cafouilleux (popular = a bally bounder); un arguche (thieves); battre comtois (thieves = to play the fool); un baveux (a driveller: one who does not know what he is talking about); un boniface (popular); navoir pas cassé la patte à coco (thieves = as big a bloody mug as they make em).
SPANISH SYNONYMS. Asnazo (m; properly a big jackass); asno (m); bambarria (m; also = an accidental but successful stroke at billiards, a fluke); bobalias (m; a colloquialism for a very stupid fellow); borro (m; properly a wether not two years old); echacantos (m); gentil hombre de placer (= a buffoon or clown); guillote (m; literally a husbandman, one who enjoys the produce of a farm. Cf., joskin); Juan lanas (vulgar); mamacallos or mamaluco (m); naranjo (m; properly the citrus aurantium); pandero (m; also a timbrel); pinchauvas (m = a despicable person); porra (f); es un solemne bobo (he is a downright booby); zamacuco.
PORTUGUESE SYNONYMS.Bamburrio; macacada; tauso; pãosinho.
1682. BEHN, The False Count (1724), III., 146. Thou foul, filthy CABBAGE-HEAD. [M.]
1862. J. R. LOWELL, The Biglow Papers, II., 228.
For, take my word for t, when all s come an past, | |
The KEBBIGE-HEADS ll cair the day et last. |
c. 1880. Broadside Ballad, Right before the missis too.
Ive had a dreadful row | |
All through a chum named Tommy Sheen, | |
I ought to call him CABBAGE-HEAD, | |
He is so very green. |