Anglo-Indian. Forms: 7 berenjaw, 8 bringela, brinjalle, berenjal, biringal, 8–9 bringal, brinjal, -jaal, -jall, -jaul. Also (from Arab. and Pers.) 7 pl. pallingenies, 8 bedin-janas, 9 badenjân, badingân. [Anglo-Indian adaptation of Pg. bringella, bringiela, earlier beringela = Sp. berengena, al-berengena, ad. Arabic (al)-bāðinjān. The latter is a. Pers. bādin-gān, ad. Skr. vātin-gaṇa, all applied to the same fruit. (See below.)]

1

  The Anglo-Indian name of the fruit of the Eggplant (Solanum Melongena).

2

1611.  N. Dounton, in Purchas, Pilgr., I. 298 (Y.). Diuers sorts of prouisions to wit … Pallingenies, cucumbers.

3

1673.  Fryer, Acc. E. India & P. (1698), 104 (Y.). The Garden … planted with Potatoes, Yawms, Berenjaws, both hot plants.

4

1789.  Seir Mutakherin, III. 229 (Y.). He lived on raw Bringelas, on unripe mangoes, and on raw red pepper.

5

1789.  Saunders, in Phil. Trans., LXXIX. 86. Melons, gourds, brinjals, and cucumbers.

6

1810.  Maria Graham, Jrnl. Resid. India, 24 (Y.). I saw … two acres covered with brinjaal.

7

1861.  Swinhoe, N. China Camp., 374. Sweet Potatoes, brinjalls, ground nuts, and buck wheat.

8

1866.  Treas. Bot., II. 1070/1. Brinjals … are of the size and form of a goose’s egg, and usually of a rich purple colour.

9

  [Few names even of plants exemplify so fully the changes to which a foreign and unintelligible word is liable under the influence of popular etymology and form-association. Cognate with the Sp. alberengena is the Fr. aubergine, dial. albergine, albergaine, albergame, also without the al-, belingèle, and, with m for b, merangène, melongène, botanical Lat. melongēna, It. melanzana, mela insana (= mad apple). All these go back to the Arabic bāðinjān, and ultimately to Skr. vātin-gāṇa, whence also Hindustāni baingan, began. The Malay berinjalā, prob. from Pg., illustrates the Anglo-Indian form (see Devic, and Yule). In the West Indies brinjalle has been further corrupted to brown-jolly. The Sanskrit name is said to mean ‘the class (that removes) the wind-disorder (windy humour),’ a meaning supposed to connect it with vārttāku, another name of the same plant, which is said to have a māruta-nāśin or ‘wind-removing’ effect. (J. T. Platts.)]

10